Study on the Translation of Classical Allusions in Xi Jinping: The Governance of China Ⅳ from the Perspective of Eco-Translatology
DOI:
https://doi.org/10.62051/ijsspa.v6n1.12Keywords:
Eco-translatology, Adaptation and Selection, Xi Jinping the Governance of China IV, Allusion, Political Discourse, Three-dimensional TransformationAbstract
As China's international standing ascends, the significance of translating political texts, particularly those involving classical allusions, becomes increasingly prominent. This translation process necessitates a delicate balance of linguistic transformation, cultural adaptation, and communicative efficacy. Drawing upon the framework of Eco-Translatology, this study examines the translator's adaptive transformations in terms of linguistic, cultural, and communicative dimensions, using classical allusions in Volume IV of Xi Jinping: The Governance of China as illustrative examples. The objective of this research is to refine the analytical perspectives within political text translation studies. Through methodologies such as literature review and case studies, it explores the translator's adaptive selections and translation strategies, aiming to achieve optimal translation outcomes. The findings reveal that Eco-Translatology facilitates the translator in maintaining a harmonious equilibrium between the original text's literary value, political connotations, and the target audience's cultural backdrop, thereby enhancing China's international voice and shaping a favorable national image. This study contributes positively to the overseas dissemination of Chinese cultural ideas.
Downloads
References
[1] Liu, L. (2021) The Characteristics and Contemporary Value of the Allusions Quoted by Xi Jinping. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences), 45(5): 104-107.
[2] Hu, G.S. (2004) Translation as Adaptation and Selection. Hubei Education Press, Wuhan.
[3] Hu, G.S. (2008) An Interpretation of Eco-translatology. Chinese Translators Journal, 29(6):11-15.
[4] Hu, G.S. (2013) The Construction and Interpretation of Eco-translatology. Commercial Press, Beijing.
[5] Li, J. (2017) On the "Recontextualization" of Classic Quotation Translation - A Case Study of The Literary Quotations of Xi Jinping. Shanghai Translation, 4: 62–67+95.
[6] Zhu, C.W. (2020) What Can Foreign-Oriented Publicity Translators Learn From the Successful Translation of Xi Jinping: The Governance of China?. Foreign Language and Literature, 36(3): 83-90.
[7] Tong, X.M. (2021) On the Aesthetic Representation in Xi Jinping’s Use of Literary Quotations. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 28(02): 67-74+160.
[8] Wang, Y. (2022) English Translation of Allusions in "Xi Jin-ping: The Governance of China": Xu Yuan-chong's Notion of "Generalization, Equalization, and Particularization" and China's National Image Building. Journal of Changchun University, 32(07): 95-100.
[9] Liu, K.X. (2024) Translation of Classical Chinese Poems and International Communication of Chinese Culture in Xi Jinping: The Governance of China. Cultural Soft Power Research, 9(02): 16–27.
[10] Yu, T.N. (2024) Analysis of the English Translation of Classical Allusions in Political Documents. Chinese Translation, 45(1): 145-151.
[11] Li, H.L. (2024) The Translation of Allusions in Political Discourse: An Intertextuality Perspective. Journal of Literature and Art Studies, 14(5): 343-348.
[12] Sun, A. (2024) Navigating Cultural Connotations in Translation: Blending Paradigms to Illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's Government Reports. Theory and Practice in Language Studies, 14(3): 803-812.
[13] Yang, J.H., Yang, S.R. (2024) Translation of allusions in Chinese external propaganda. Lecture Notes on Language and Literature, 7(1): 48-52.
[14] Lin, R., Lin, D.J. (2016) Political Document Translation from Chinese to English: A Cultural Translation Perspective-A Case Study of the English Translation of Xi Jinping: The Governance of China. Southeast Academic Research, 6: 235-240.
[15] Liang, L.T., Xu, M.W. (2017). An Exploration of the English Translation of Current Political Texts Based on Xi Jinping: The Governance of China (English Version). Language Education, 5(03): 54-59.
[16] Jin, Y.T. (2019) From "Creativity" to "Creative Translation": The Application of Translators' Creative Thinking - A Case Study of the English Version of The Governance of China. Shanghai Journal of Translators, 1: 57–62.
[17] Si, X.Z., Zeng, J.P. (2021) Translation of Foreign Political Discourse: Principles, Strategies, and Effectiveness - A Case Study of the English Translation of Xi Jinping: The Governance of China. Shanghai Journal of Translators, 2: 18-24.
[18] Zhang, S.X., Zhang, M.Q. (2018) The dissemination of Chinese national leaders' speeches in the United States and the enhancement of China's international voice power: A case study of the English translation of Xi Jinping: The Governance of China. Foreign Language Education, 1: 91-96.
[19] Zhu, Y.H., Feng, X.C. (2022) A study on the literary effect of the citation translation in Xi Jinping: The Governance of China. Minority Translators Journal, 6: 29-36.
[20] Du, Y.J. (2015) What's New in Chinese Diplomacy?--An Interpretation of Xi Jinping: The Governance of China. Contemporary International Relations, 25(03): 108-115.
[21] Hu, J. (2022) Translating: The Governance of China (Vol. III): A Socio-semiotic Approach. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 2(10): 221-234.
[22] Wang, K. (2023) Study on National Image from Perspective of Skopos Theory: Take the English Version of Xi Jinping: The Governance of China as an Example. Canadian Social Science, 19(6): 94-103.
[23] Wang, W. (2023) On Cultural Translation Strategies for Classical Literature Concerning the Ideology of People-centered: A Case Study of Xi Jinping the Governance of China II. Synesis (ISSN 1984-6754), 15(2): 403-417.
[24] Xi, J.P. (2022) Xi Jinping: The Governance of China IV. Foreign Languages Press, Beijing.
[25] Hu, G.S. (2011) Research Focuses and Theoretical Perspectives of Eco-translatology. Chinese Translators Journal, 32(02): 5-9+95.
[26] Huang, Y. Y. (2004) Adhering to the Principle of "Three Closeness in International Publicity" and Addressing the Difficulties in International Publicity Translation. Chinese Translators Journal, 6: 27-28.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Social Sciences and Public Administration

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.







