Comparative Study on the English Translation of Mountain Images and Water Images in Shijing from the Perspective of Three Beauties Theory

-- Take Translations by Xu Yuanchong and James Legge as Examples

Authors

  • Ruyi Pang
  • Ruxin Pang

Keywords:

Shijing; Three Beauties Theory; Mountain Images; Water Images; Cultural Communication.

Abstract

Shijing, the onset of ancient Chinese poetry and the earliest collection of poems worldwide, has a wide range of subjects and rich contents with the time-honored Chinese civilization and unique cultural aesthetic connotation. Its long-standing overseas translation not only provides abundant research materials for many sinologists, but also plays a positive role in the international dissemination of Chinese culture. Besides, image is the soul of poetry, and one of the recurring images in many poems in Shijing is “mountains and water”. With unique humanistic charm in mountains and water, it is key to conveying emotion and meaning in poetry to appreciate and reproduce its connotation in translation. Therefore, this paper first classifies the images of mountains and water in Shijing according to the theme, and then compares the translation of those images in Xu Yuanchong’s and Legge’s English translations of Shijing from three aspects, including the sense, sound, and form, so as to explore the cultural background and English translation rules of mountain images and water images. Generally speaking, both translations can convey the connotation of the original poem with its own distinctions. By simplifying and transforming images, Xu Yuanchong endows the translation with phonological and formal beauties with Chinese characteristics. Legge presents the beauty of images by adding vocabulary, which meets the requirements of rhythm, while lacking the simple aesthetics of the original poem in form. In addition to interpreting the images of mountains and water in Shijing, this paper reveals the differences between Eastern and Western languages and cultures, which sheds lights to the English translation of Chinese ancient poems and promotes the mutual learning and integration of Chinese and Western civilizations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ai, J. (2019). Connotation and cultural inheritance value of twenty-four solar terms. A View of Labour Unions, (35), 40-43.

An, Z. C., Tang, Z. H. & Liao, Q. (1999). The book of songs. Jinan: Shandong Friendship Publishing House.

Cheng, W. (2010). Cultural understanding of position words “east”, “south”, and “north” in The Book of Odes. Journal of Qingdao Agricultural University (Social Science), (03), 86-90.

Hu, L. H., Li, G. W. & Jiang, S. H. (2022). Analysis of the English translation of plant image poems in The Book of Songs from the perspective of “Three Beauties Theory”. Sinogram Culture, (02), 137-139.

Hu, Q. B. (2006). Zhang, S. S. (2013). Analysis of the water image in the love poems of The Book of Songs. Theory and Criticism of Literature and Art, (03), 110-117.

Huang, C. (2008). Analysis of Mao Commentary and Zheng Annotation. Wuhan: Wuhan University Press.

Legge, J. (1876). The She King or the Book of Ancient Poetry. London: Trübner & Co.

Liu, Y. L. (2016). Enlightenment of James Legge’s translation and publication of The Book of Songs on Chinese classics going global. China Publishing Journal, (13), 63-65.

Liu, X. M. (2017). Translation strategies of satirical animal images in Ezra Pound’s the Confucian Odes. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Science Edition), (04), 34-38.

Liu, Y. J. (2005). On the water images of Xianqin literature. Jilin: Master’s Dissertation of Northwest University.

Li, G. W. & Yue, F. (2019). Diachronic investigation of the status quo, problems and prospects of English translation and dissemination of Shijing at home and abroad. Journal of University of South China (Social Science Edition), (04), 100-106.

Li, J. K. (2001). The evolution of aesthetic for nature from Shijing to Chuci. Journal of Taiyuan Normal University (Social Science Edition), (01), 37-44.

Tang, J. (2016). English translation of “image of mulberry” and “image of mulberry-picking women” in The Book of Poetry from the perspective of cognitive grammar: Comparative analysis of three different visions. Journal of Shenyang University (Social Science), (01), 138-142.

Tan, F. F. & Chen, S. J. (2018). Difficulties and solutions of English translation of plant metaphorical images in The Book of Songs, Journal of Hubei Minzu University (Philosophy and Social Sciences), (05), 170-175.

Waley, A. (1937). The book of songs. London: George Allen & Unwin Ltd.

Wu, X. M. (2011). On the theme connotation of “mountain” in The Book of Songs. Jiangxi Social Sciences, (01), 215-219.

Wang, C. T. (2001). On poems about abandoned wife. Journal of Fuzhou University (Philosophy and Social Sciences), (04), 99-104.

Wang, R. R. (2022). On the translation of bird images in The Book of Songs from the perspective of semiotics. Overseas English, (02), 40-42.

Xu, Y. C. (2009). Book of poetry. Beijing: China Translation Corporation.

Xu, Y. C. (2005). Literature and Translation. Beijing: Peking University Translation.

Xu, Y. C. (1984). The art of translation. Beijing: China Translation Corporation.

Xu, X. L. (2006). From landscape idea to landscape schema—Cultural interpretation of landscape painting. Shanghai: Doctoral Dissertation of Fudan University.

Zhao, X. M. (2020). Analysis of the image of “Nanshan” in The Book of Songs. Aesthetics, (11), 68-70.

Zhang, H. & Jiang, X. (2019). The virtuous love mountains--Profound Mountain culture. Beijing: Popular Science Press.

Zhang, G. F. & Wen, J. (2021). The dynamicity of the strategies for the translation of classical Chinese poetry: A case study of The Book of Poetry Translated by James Legge. Foreign Languages and Literature, (01), 95-104.

Zhang, S. S. (2013). The research of the water image in the Chinese classical love poetry creation climax. Shanghai: Master’s Dissertation of the East China Jiaotong University.

Zhang, Q. X. (2007). On the “water image” in love poems in The Book of Songs from the perspective of cultural archetype. Journal of Hulunbuir University, (01), 4-6.

Downloads

Published

15-09-2023

How to Cite

Pang, R., & Pang, R. (2023). Comparative Study on the English Translation of Mountain Images and Water Images in Shijing from the Perspective of Three Beauties Theory: -- Take Translations by Xu Yuanchong and James Legge as Examples. Transactions on Social Science, Education and Humanities Research, 1, 342-351. https://wepub.org/index.php/TSSEHR/article/view/51