Imagery Actualization in English Translation of Chinese Classical Prose from the Perspective of Gestalt Theory

-- A Case Study of the English-Version the Peach Colony by Lin Yutang and The Peach Blossom Spring by James Robert Hightower

Authors

  • Ruxin Pang
  • Ruyi Pang

Keywords:

English Translation of Chinese Classical Prose; Gestalt Theory; Gestalt Imagery Actualization; Taohuayuan Ji.

Abstract

As a vital means to promote Chinese traditional culture overseas, translation of classics is an integral medium to get more say in the dissemination of Chinese culture internationally. With Chinese classical prose loose in forms but condensed in meanings, its translation is a combination of science and artistry. Gestalt theory has the interdisciplinary nature of translation aesthetics and psychology, which has methodological significance for guiding the overall translation of Chinese classical prose. Attempting to apply the principles of continuity, heterogeneous isomorphism, and closure of Gestalt theory as well as the Gestalt imagery actualization theory proposed by Jiang Qiuxia, this paper analyzes the Gestalt imagery actualization in Taohuayuan Ji and the translators’ psychological mechanism in this process by using the “top-down” and “bottom-up” research methods, so as to promote the scientific and standardized application of Gestalt theory in English translation of Chinese classical prose.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Chen, G., & Li, G. H. (2008). Toward image-G reconstruction in modern drama translation: From the perspective of translation aesthetics. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences), (01), 183-191.

Gao, Z. M. (2008). From image to simulacra—Research on visual aesthetic paradigm in image age. Beijing: People’s Publishing House.

Guo, Y. X., & Gao, Y. F. (2020). Reproduction of Gestalt imagery in translation of frontier poems--A case study of On the Frontier· Chapter One. Masterpieces Review, (27), 117-119.

Hong, T. (2005). Return to the peach colony--Cultural interpretation of Tao Yuanming’s Peach Colony. Classic Literary Knowledge, (02), 17-22.

Huang, Y. Y. (2022). From “translating the world” to “translating China” --Essays on international communication and translation practices. Beijing: Foreign Languages Press.

Jiang, Q. X. (1999). Aesthetic process in literary translation: Gestalt imagery reconstruction. Foreign Languages and Their Teaching, (12), 55-56.

Jiang, E., & Xu, L. X. (2010). Translation of Chinese ancient poem A Night-Mooring by Maple Bridge from the perspective of Gestalt theory. Journal of Xingtai University, (03), 78-79+82.

Jiang, C. H. (2015). Peach blossom to rose--Analysis of the love imagery of Chinese and Western folk words. Masterpieces Review, (27), 133-139.

Koffka, K. (2013). Principles of Gestalt psychology (Vol. 44). Routledge.

Luo, M. (1989). Peach, peach blossom, and peach culture. Social Sciences in China, (04), 145-156.

Liu, M. Q. (2005). Introduction of translation aesthetics. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Luo, X. Z., & Chen, Y. N. (2009). Collection of translation theories. Beijing: The Commercial Press.

Leng, H. (2017). Literary translation based on Gestalt theory: A case study of two Chinese versions of Million Pound Note. Journal of Eastern Liaoning University (Social Science Edition), (01), 107-111.

Meng, J., & Feng, D. (2005). Transmission of Gestalt imagery and aesthetic conception in ancient poetry. Foreign Language Research, (04), 91-94.

Pan, L. (2000). Imagery of peach in Chinese classics. Journal of Literature and History, (04), 38-40.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing.

Wang, F. (2006). Between the white and red--The difference of the cultural aesthetic psychological between the jasmine culture of China and the rose culture of the western world. Journal of Inner Mongolia University (Philosophy and Social Sciences), (01), 33-37.

Wang, G. X. (2008). Cultural interpretation of Chinese and Western literati’s hermitage behavior—Comparison of Tao Yuanming and Thoreau. Journal of Hubei University of Economics (Humanities and Social Sciences), (07), 134-135.

Wang, P., Pan, G. H., & Gao, F. Q. (2009). Gestalt of experience: Gestalt psychology. Jinan: Shandong Education Press.

Wang, D. J. (2013). Literary world. Beijing: SDX Joint Publishing Company.

Wang, P. (2017). Research on the theoretical system of literary translation. Chengdu: University of Electric Science and Technology of China Press.

Wang, Y. Q., & Gao, Y. F. (2022). Style reproduction in English translation of Chinese classical prose from the perspective of markedness theory. Masterpieces Review, (24), 170-172.

Xiao, B., & Ye, S. X. (1994). A cultural interpretation on the book of Lao Tzu. Wuhan: Hubei People’s Press.

Ye, S. X. (2005). Gaotang goddess and Venus. Xi’an: Shaanxi People’s Press.

Yang, Z. J., & Li, F. G. (2018). A study of translation of the Chinese classics based on the Gestalt theory. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy ans Social Sciences Edition), (04), 135-139.

Zhang, Z. G. (1993). Social ideal of Confucianism and Taoism and the emergence of peach colony. Journal of Yanan University (Social Science Edition), (03), 78-81.

Zhang, W. (2003). On Peach Colony and Tao Yuanming’s seclusion. Journal of Huzhou Teachers College, (S1), 119-121.

Zhu, G. Q. (2019). On literature. Shaanxi: Shaanxi Normal University Publishing House.

Downloads

Published

15-09-2023

How to Cite

Pang, R., & Pang, R. (2023). Imagery Actualization in English Translation of Chinese Classical Prose from the Perspective of Gestalt Theory: -- A Case Study of the English-Version the Peach Colony by Lin Yutang and The Peach Blossom Spring by James Robert Hightower. Transactions on Social Science, Education and Humanities Research, 1, 302-311. https://wepub.org/index.php/TSSEHR/article/view/47