A Study on the Applicability of Catford's Theory of Translation Shifts to Medical Guideline Texts
DOI:
https://doi.org/10.62051/ijphmr.v5n2.05Keywords:
Theory of Translation Shifts, Medical Translation, Medical Guideline TextsAbstract
Medical guideline texts (e.g., clinical practice guidelines, drug package inserts, diagnostic and treatment manuals) are characterized by strong prescriptiveness, high information density, and dual readership orientation (targeting both healthcare professionals and general patients). Their translation must strictly adhere to scientific accuracy while simultaneously accommodating the readability and cultural adaptability of the target language. Guided by Catford's Theory of Translation Shifts, this paper analyzes the practical application of level shifts and category shifts through typical translation examples, based on the stylistic function, terminology system, and communicative context of medical guidelines. It reveals the theoretical significance of Catford's model in resolving issues such as syntactic conflicts, terminology standardization, and cultural defaults in medical guideline translation.
References
[1] Tian Xing, Tian Junying. An Analysis of the Application of Catford's Translation Shift Theory in Medical Translation [J]. Modern Communication, 2021, (18): 82-84.
[2] Sun Jie. A Brief Analysis of the Linguistic Features of Medical English [J]. Chongqing Medicine, 2011, 40(8): 827-828.
[3] Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
[4] Zhong Weihe, Zhong Yu. The German Functionalist Approach to Translation [J]. Chinese Translators Journal, 1999(03).
[5] Lin Wei, Zhao Youbin. Medical Translation: Analysis of Words and Sentence Patterns [J]. Chinese Translators Journal, 2019, 40(03).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Public Health and Medical Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.







