English Translation of Political Documents with Chinese Characteristics from the Perspective of Eco-Translatology
-- A Case Study of the Report on the Work of the Government (2023)
DOI:
https://doi.org/10.62051/4j188w32Keywords:
Report on the Work of the Government; Eco-translatology; Three-dimensional Transformations; Translation Strategy.Abstract
In today’s increasingly globalized world, foreign publicity is particularly important in the exchanges and cooperation between nations, among which the translation of political documents serves as a crucial channel. The Report on the Work of the Government summarizes China’s work over the past year and outlines the prospects for the coming year. Its English translation is often highly concerned both domestically and internationally, making it an important text for foreign publicity. Based on the theory of Eco-translatology, this study takes the English version of the Report on the Work of the Government (2023) as an example to explore how to highlight cultural confidence and achieve communicative purposes in the translation of foreign publicity represented by political documents. It is found that translators often employ translation strategies, such as free translation, addition, omission, combination and annotation to realize the adaptive selection of translation in linguistic, culture and communication, facilitating full interaction between the source and target cultures, thereby enhancing the international influence and dissemination power of Chinese discourse.
Downloads
References
Chen, Y. F., & Xu, X. B. (2019). A Study on Translation Compensation of Publicity Texts from the Perspective of Ecotranslatology--A Case Study of English Translation of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of China International Import Expo. Journal of Xi'an Aeronautical Institute, 37(04), 30-35.
Hu, G. (2004). Translation as Adaptation and Selection. Hubei Education Press.
Hu, G. (2006). Examples of Translation Principle and Methods for the Approach to Translation as Adaptation and Selection. Foreign Languages and Their Teaching, (3), 49-52.
Hu, G. (2011). Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. Chinese Translators Journal, 32(2), 5.
Li, H. X., & Pu, Y. S. (2021). An Eco-Translatological Interpretation of the English translation of “The Book of Songs” --A Case Study of Wang Rongpei’s translation. Sinogram Culture, (12), 142-144.
Liu, C. L. (2020). Research on the Translation of Political Documents from the Perspective of Eco-Translatology--A Case Study of the English translation of the 19th National Congress Report. Science & Technology Information, 18(17), 192-194.
Liu, H. L., & Wang, A. P. (2021). Exploration and Analysis on the Three-dimensional Transformation of Heilongjiang Culture External Translation from the Perspective of Ecological Translatology. Heilongjiang Education (Theory & Practice), (11), 80-81.
Mi, L. Y., & Mi, L. P. (2023). A Study on the Japanese Translation of Lu Yao's Life from the Perspective of Ecological Translatology Focusing on the Shaping of “Character Image”. Journal of Shaoguan University, 44(04), 77-81.
Wang, D. P. (2020). Research on Cultural Correspondence and English Translation Strategies of Chinese Characteristic Words in Report on the Work of the Government. Academic Research, (12), 34-40.
Xiong, J. (2011). The Transformation between Formal Equivalence and Dynamic Equivalence in Translation from the Perspective of Eco-Translatology. In Proceedings of the 14th National Conference on Scientific and Technical Translation (pp. 167-178).
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.








