Exploring Failures and Possible Remedies in AI and Human Translation of English Idioms
DOI:
https://doi.org/10.62051/199nqb23Keywords:
EFL Students; Artificial Intelligence; Translation; Idioms; Language transfer.Abstract
This paper explores the characteristics, similarities and differences between Chinese EFL students and AI when translating English idioms into Chinese. Based on the data collected from the questionnaire on English idioms in English-Chinese translation by Chinese EFL students and AIs, the distribution of human and AI translation accuracies and the focus of translation were analysed using the stereotyped heterogeneous ratio. The results of the survey showed these points: the overall accuracy of translations of Chinese EFL students is lower than that of AI, and the distribution of human translation accuracy among all categories of English idiom was similar to AI translation accuracy; Chinese EFL students tend to retain the form of the proverbs, while AI translators tend to translate the exact meaning; and AI is not able to fully utilise the context to facilitate the understanding of proverbs in the same way as human beings do. Based on the results, this paper expects to provide a reference for future research in this domain.
Downloads
References
E. A. Nida, (2001). Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press.
Y. Li, (2004). Reflections on the Evolvement of the Concept of Translation, Journal of Jinan University, 2, 57 - 59.
Y. Zhang, (2014). The Application of Functional Equivalence Theory in English Idiom Translation, Chinese Language Journal – Foreign Language Education and Teaching, 37 - 38.
H. Li, (2018). English Translation of the Network Hot Word " Antediluvian power" from the Perspective of Translation Skopos Theory, Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), International Workshop on Education Reform and Social Sciences (ERSS 2018), 544-547.
W. Li, (2018). Analysis of Psychology and Literature, Shijian Tansuo, 12 (1266).
J. Thomas, (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4 (2), 91 - 112.
H. Song, (2023). A Study of English Metaphorical Idioms Based on Embodied-Cognitive Linguistics.
X. Yang, & R. Luo, (2024). ChatGPT is Coming: How Language Science Looks at ChatGPT, Shanghai Education Press.
Information on: https://news.harvard.edu/gazette/story/2023/02/will-chatgpt-replace-human-writers-pinker-weighs-in/.
Information on: https://www.tehrantimes.com/news/483187/Exclusive-Linguist-says-ChatGPT-has-invalidated-Chomsky-s-innate.
J. Lyv, (2011). Exploring the Chinese Translation of English Idioms from a Cultural Perspective, Journal of Language and Literature-Foreign Language Education and Teaching, 7 (1).
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.








