The Translation and Dissemination of Shandong Red Culture from the Perspective of Multi-Modal Translation Theory

Authors

  • Wenwen Zheng

DOI:

https://doi.org/10.62051/ijsspa.v4n1.24

Keywords:

Multi-Modal Translation Theory, Red Sorghum, Red Culture, Translation Strategies, Multi-Modal Transformations

Abstract

The translation and dissemination of literature is a critical means of cultural exchange, enabling the transmission of ideas, values, and traditions across linguistic and cultural boundaries. In recent years, multi-modal translation theory has emerged as a significant framework for understanding the complexities involved in translating literary works that encompass various modes of representation, such as text, images, and sound. This research focuses on "Red Sorghum", a seminal work of Shandong red literature, which is renowned for its vivid portrayal of rural life in China during the 1930s and 1940s. The novel, written by Mo Yan, winner of the Nobel Prize in literature, has been widely acclaimed for its powerful narrative and rich cultural connotations. The study examines the multi-modal characteristics of the text, the translation strategies employed, and the multi-modal transformations that occur during the translation process. By adopting a multi-modal approach to translation, this study contributes to a deeper understanding of the complexities involved in translating literary works, particularly those with rich cultural and historical contexts. The findings of this research have implications for the field of translation studies and offer insights into the effective dissemination of literary works across cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Gentzler, E. Translation and Rewriting in Post-Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2016.

[2] Littau, K. First steps towards a media history of translation[J].Translation Studies4, 2011, 4(3):261-281.

[3] Huiwen Yang. Reception of the Goldblatt’s Translation of Red Sorghum from the Perspective of Reception Aesthetics for Overseas Readers[J].Journal of Education, Teaching and Social Studies. Volume 4, Issue 4.2022.

[4] ZHOU Ziqing QIU Yongzhong. The Translation of Culture-loaded Words in Mo Yans Red Sorghum-From the Perspective of Translators’ Subjectivity[J].Translating China. Volume 8.0, Issue 2.0. 2022.

[5] Lin Yi. Multimodal Translation and the Generation of Literary Maps: Red Sorghum from Novel, Film to Painting [J]. Shanghai Translation,2023(04):73-78.

[6] Wu Yun. Research on Multimodal Translation Under Media Steering [J]. Journal of Foreign Languages (Shanghai International Studies University), 2019,44(01):115-123.

[7] Dou Panpan. On the Cross-Media Adaptation of the Novel Red Sorghum [J]. Shenhua (Middle),2022(10):125-127.

[8] Li Li, Liu Yiqing. Multimodal Path of Chinese Culture Overseas Communication [J]. Zhongzhou Journal,2023(12): 173-176.

[9] Wang Xiaohui. Research on Multimodal Translation and Dissemination of Heilongjiang Red Culture [J]. Frontier Economy and Culture,2023(11):129-132.

[10] Gong Ailing. An Exploration on the Artistic Adaptation of Mo Yan's Red Sorghum [J]. Journal of China University of Petroleum (Social Sciences Edition),2023,39(06):100-105.

Downloads

Published

23-08-2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Zheng, W. (2024). The Translation and Dissemination of Shandong Red Culture from the Perspective of Multi-Modal Translation Theory. International Journal of Social Sciences and Public Administration, 4(1), 227-237. https://doi.org/10.62051/ijsspa.v4n1.24